en arrière
compréhension orale: poèmes
6


  Volverán las oscuras golondrinas (Les hirondelles sombres ont)


1806KB!

  Volverán las oscuras golondrinas
auteur: Gustavo Adolfo Becquer
Gustavo Adolfo Becquer est un des auteurs le plus connu du romanticisem espgagnole
né à Seville en 1836
mort à Madrid en 1870
Le poéme traite, évidememnt, d' une séparation. Si on veut on peut y voir une réverbération d' une experience personelle de Adolfo Gustavo Bécquer, qui en 1868 s' est separé de sa femme (plutôt elle de lui) Casta Esteban y Navarro.

texte espagnoltexte espagnol             traduction
 
Volverán las oscuras golondrinas
...........................
 
Les hirondelles sombres reviendront
...........................
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales,
jugando llamarán;

pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar;
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
esas... ¡no volverán!
...........................

Ils reviendront, les sombres hirondelles
mettrons encore une fois leurs nids sur ton balcon
et encore une fois, en jouant,
il frapperont à la fenêtre

Mais ceux qui se sont arrêter dans leur vol
pour admirer ta beauté et mon bonheur
ceux qui ont appris nos noms
ceux, ne reviendront jamais plus


...........................

Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun mas hermosas,
sus flores abrirán;

pero aquellas cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día...
esas... ¡no volverán!
...........................

reviendront les chèvrefeuilles dense
ils crimperont encore une fois les murs de ton jardin
et encore une fois, l' après midi, encore plus belle,
elles ouvriront ses fleurs

mais ceux qui arrosées de rosée
dont nous avons vues les gouttes trembler
et tomber, comme des larmes de l' après midi
ceux ne reviendront jamais plus


...........................

Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará;

pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido... desengáñate,
¡así no te querrán!

Et encore une fois de l' amour
sonneront dans tes oreilles les mots ardents
ton coeur de son profond sommeil
peut etre s' eveilla

mais muet et recueilli et de genoux
comme on adore Dieux devant son autel
de la facon je t' ai aimé... ne te trompe pas
comme ca il ne te aimeront pas

 



Vokabeln  
la golondrina = l' hirondelle
oscuro = sombre
refrenar = arrêter
la madreselva = chèvrefeuilles
tupido = dens
la tapia = le mur de jardin
cuajado= rosé
el rocío = la rosée
la lágrima = le larme
el oído = l' oreille
ardiente = ardent
profundo = profond
volver = revenir
absorto = recueilli
desengañarse = se rendre compte d' avoir été trompé

contact mentions légales déclaration de protection de données