anglais-online.de
allemand-online.de
italien-en-ligne.de
Contenu Gedichte

retourner
Spanisch lernen Level 3: Gedichte

  Siempre habrá poesía (Il y aura toujours de la poésie)



  Siempre habrá poesía
auteur: Gustavo Adolfo Becquer
Gustavo Adolfo Bécquer et l' auteur le plus connu du romanticisem espagnole.
né en Seville en 1836
mort à Madrid en 1870
Le poéme est compréhensible sans explication. C' est cause de cela qu' il est tellement beau :-)

text espagnole                                              deutscher Text                                                          
 
Siempre habrá poesía
...........................
 
Il y aura toujours de la poésie
...........................
No digáis que agotado su tesoro,
De asuntos falta, enmudeció la lira:
Podrá no haber poetas; pero siempre
Habrá poesía.

Mientras las ondas de la luz al beso
Palpiten encendidas;
Mientras el sol las desgarradas nubes
De fuego y oro vista;

Mientras el aire en su regazo lleve
Perfumes y armonías;
Mientras haya en el mundo primavera,
¡Habrá poesía!
...........................

Ne dis pas que la lyre va se taire
par manque de sujet, parce-que son trésor est épuisé
un jour il n' aura plus de poétes
mais la poésie, elle existera toujours

Tandis que les vagues au baiser du soleil
tremblent enflammés
Tandis que le soleil les nuages déchirés
habillent en feux et en or

Tandis que dans le sein de l' aire
existe encore le parfum et l' harmonie
tandis que dans le monde il y a un printemps
il y aura de la poésie
...........................

Mientras la humana ciencia no descubra
Las fuentes de la vida,
Y en el mar o en el cielo haya un abismo
Que al cálculo resista;

Mientras la humanidad siempre avanzando
No se sepa a dó camina;
Mientras haya un misterio para el hombre,
¡Habrá poesía!

Mientras se sienta que se ríe el alma,
Sin que los labios rían;
Mientras se llore sin que el llanto acuda
A nublar la pupila;

Mientras el corazón y la cabeza
Batallando prosigan;
Mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡Habrá poesía!
...........................

Tandis que la science humaine
ne découvre pas les fontaines de la vie
et dans le mer ou au ciel il y a un abîme
qui resiste aux calculs

Tandis que l' humanité, en marchant en avant
ne sait pas où elle va
Tandis qu' il ait un mystère pour l' homme
Il y aura de la poésie!

Tandis qu' on sent que l' âme rie
sans que les levres rient
tandis qu' on pleure sans que les larmes
obscurcissent les pupiles

Tandis que le cœur et la raison
se disputent
Tandis qu' il ait de l' éspérance et souvenir
il y aura de la poésie
...........................

Mientras haya unos ojos que reflejen
Los ojos que los miran;
Mientras responda el labio suspirando
Al labio que suspira;

Mientras sentirse puedan en un beso
Dos almas confundidas;
Mientras exista una mujer hermosa,
¡Habrá poesía!

Tandis qu' il y a des yeux
qui se réfletent dans d' autres yeux
tandis qu' il y a des lèvres qui repondent
aux lèvres qui souspirent

Tandis qu' il y a deux ames
qui s' unissent dans un baiser
Tandis qu' il y une belle femme
il y aura de la poésie


Vokabeln  
  agotar = s' épuiser
  el asunto = le sujet
  enmudecerr = se taire
  palpitar = palpiter
  el beso = le baiser
  la onda = la vague
  encender= allumer
  desgarrar = déchirer
  el regazo = le sein
  el mundo = le monde
  la primavera = le printemps
  la ciencia = la science
  la fuente = la fontaine
  descubrir = découvrir
  el abismo = l' abîme
  el cálculo = les calculs
  avanzar = avancer
  el alma = l' âme
  caminar = marcher
  el labio = les lèvres
  reir = rire
  el llanto= le deuil
  acudir = accourir
  nublar = brouiller
  el corazón = le cœur
  la cabeza = la tête
  batallarse = combattre
  proseguir = continuer
  suspirar = souspirer
  confundirse = se mélanger
retourner