anglais-online.de
allemand-online.de
italien-en-ligne.de
Contenu poèmes

retourner
niveau 3: poèmes

  Dicen que no hablan las plantas



   Dicen que no hablan las plantas (On dit que les plantes ne parlent pas)
auteur: Rosalía de Castro
née a Santiago de Compostela en 1837
motre en Padrón, La Coruña, 1885

texte espagnole                                                   traduction                                                          
 
Dicen que no hablan las plantas
...........................
 
On dit que les plantes ne parlent pas
...........................
Dicen que no hablan las plantas,
ni las fuentes, ni los pájaros,
Ni la onda con sus rumores,
ni con su brillo los astros,
Lo dicen, pero no es cierto,
pues siempre cuando yo paso,
De mí murmuran y exclaman:
"Ahí va la loca soñando
Con la eterna primavera de la vida y de los campos,
Y ya bien pronto, bien pronto, tendrá los cabellos
canos,
Y ve temblando, aterida, que cubre la escarcha e prado."
...........................
On dit que les plantes ne parlent pas
et pas les fontaines, les oiseaux,
ni les ondes avec leurs murmures, que
les étoiles ne parlent pas avec leur splendeur
on le dit mais cela n' est pas vrai,
puisque chaque fois que je passe
ils chuchotent et disent:
"La voilà, la folle avec leur rêves,
du printemps éternelle de la vie et des champs
et bientôt, très bientôt elle aura les cheveux gris, tremblante,
figée elle verra, que les
prés sont givrés."
...........................
Hay canas en mi cabeza, hay en los prados escarcha,
Mas yo prosigo soñando, pobre, incurable sonámbula,
Con la eterna primavera de la vida que se apaga
Y la perenne frescura de los campos y las almas,
Aunque los unos se agostan y aunque las otras se abrasan.
...........................
Mes cheveux sont gris,
les prés sont givrés
Mais je continue à rêver, pauvre, perdue dans mes rêves
de l' eternel printemps de la vie,
qui s' éteindra, de l' eternelle fraicheur des prés
et des âmes, bien que les uns desséchent et les autres brûlent
...........................
Astros y fuentes y flores, no murmuréis de mis sueños,
Sin ellos, ¿cómo admiraros ni cómo vivir sin ellos?
...........................
étoiles et fontaines et fleurs, ne chuchotez pas
de mes rêves, puisque comment pourrais je,
sans eux, vous adorer et continuer à vivre
...........................

Vokabeln  
  la planta = la plante
  la fuente = la fontaine
  el pájaro = le oiseau
  la onda = la onde
  el brillo = le splendeur
  el astro = l' étoile
  exclamar= crier
  soñar = songer
  eterno = éternel
  la primavera = le printemps
  pronto = bientôt
  temblar = trembler
  aterida = figer
  proseguir = continuer
  perenne = eternel
  la frescura = la fraîcheur
  cubrir= couvrir
  la escarcha = le gel
  el prado = le pré
  sonámbulo = somnambule
  apagar = éteindre
  el astro = l' étoile
  el sueño = le rêve
  admirar = adorer
retourner