L'irrealis du passé est utlisé quand la condition dont
dépend l'événement de la phrase
principale ne s'est pas réalisé.
En espagnol on utilise le plus-que-parfait du subjonctif
dans la partie qui commence avec si, qui décrit
la condition, tandis qu'en français on utilise
ici le plus-que-parfait de l'indicatif. Dans la partie
principale on utilise le conditionnel parfait, en espagnol
aussi bien qu'en français.
Le habría
dado el dinero,
si me lo hubiera (hubiese) pedido.
Je lui aurais
donné l'argent s'il me l'avait demandé.
Habríamos
construido la casa,
si hubieramos tenido dinero.
Nous aurions
construit la maison si nous avions eu de
l'argent.
Él habría
ido a España,
si no se hubiera quebrado una pierna.
Il serait allé en Espagne s'il ne s'était
pas cassé une jambe.
Os habríamos
regalado algo,
si hubiéramos sabido qué os hace falta.
Nous vous
aurions donné quelque chose en cadeau
si nous avions su ce qu'il vous fallait.