Il
existe aussi une version neutre des trois pronoms démonstratifs.
Celui-là ne peut jamais être utilisé
comme adjectif, ce qui est bien logique puisqu'en espagnol il n'y a pas de noms neutres comme en allemand. Les pronoms
demonstratifs neutres sont toujours des noms.
eso, esto, aquello
eso,
esto, aquello
Eso
no lo sé. = Je ne le sais pas.
Esto no me interesa.
= Cela ne m'intéresse pas.
Aquello es una historia
que ya pasó. = C'est une histoire
qui est déjà finie depuis
longtemps.
eso,
esto, aquello avec todo et nada
Todo
eso, me tiene
hasta las narices.
= J'en ai marre de tout ça.
No me cuentes nada
de esto.
= Ne m'en parle plus!
Todo aquello era
un desastre.
= Tout cela était une catastrophe.
Yo creo que los angeles
no comen ajo. Esto sí que es una
tontería.
= Je crois que les anges ne mangent pas
d'ail. Ça, c'est vraiment une stupidité.
En
outre, on utilise ces formes neutres dans des phrases
interrogatives
¿Qué
es esto? = Que est-ce que c'est?
¿Y con eso,
qué quieres decirme? = Que est-ce
que tu veux dire avec ça?
¿Cuánto
cuesta esto? = Combien est-ce que ça
coûte?
Avec
le pronom démonstratif on peut aussi faire référence à des idées et à un ensemble
de mots
Jaime
se ha comprado un coche. ¿Sí?
Eso sí que es raro. Creía que
está muriéndose de hambre con lo poco
que gana.
= Jaime s'est acheté une voiture?
Vraiment? C'est vraiment bizarre. Je croyais
qu'il est en train de mourir de faim avec
le peu qu'il gagne.