Verdad
es que ya he recorrido inútilmente
todas las calles de Soria; que he pasado
noches y noches al sereno, hecho poste de
una esquina; que he gastado más de
veinte doblas en oro en hacer charlar a
dueñas y escuderos; que he dado agua
bendita en San Nicolás a una vieja,
arrebujada con tal arte en su manto de anascote,
que se me figuró una deidad; y al
salir de la Colegiata una noche de maitines,
he seguido como un tonto la litera del arcediano,
creyendo que el extremo de sus holapandas
era el del traje de mi desconocida; pero
no importa... yo la he de encontrar, y la
gloria de poseerla excederá seguramente
al trabajo de buscarla.
|
C' est vrai que j' ai erré en vain dans les rues de Soria, que j' ai passé beaucoup de nuit dehors, guettant dans un coin de la rue, que j' ai dépensé plus de vingt pièce d' or pour inciter à parler des propriètaires et écuyers, que j' ai donné à San Nicolás de l' eau béndit à une vieille femme qui était d' une telle façon emmaillotée dans son manteau de fine laine qu' elle me apparaît une déesse; et quand je suis sorti une nuit d' une église après les matines, j' ai poursuivi comme un idiot la chaise à porteurs d' un archidiacre, parce-que je croyais que le bord de sa mante est la robe de ma inconnue. Mais c' est sans importance... je dois la trouver, et la gloire de la posséder me recompensera le travail de la chercher. |