12.4 de


12.4. de
12.4.1 En général le de espagnol correspond au de français.
12.4.2 de pour indiquer la possession
12.4.3 de pour décrire le materiel
12.4.4 de dans le complément circonstantiel
12.4.5 de et por


  12.4 de


  12.4.1 La préposition espagnole de correspond presque toujours à la préposition               française de.  

¿De dónde vienes? = D'où est-ce que tu viens?
Esta madera viene del Brasil. = Ce bois viens du Brésil.

  12.4.2 de pour indiquer la possession

de sert, comme en français pour indiquer la possession.

El techo de la casa es verde. = Le toit de la maison est vert.
Abrieron la puerta de mi casa por la fuerza. = Ils ont ouvert la porte de ma maison par force.


  12.4.3 de pour désigner le matériel
 

Esta mesa es de madera. = Cette table est en bois.
Estos coches vienen del Japón. = Ces voitures viennent du Japon.
De este castillo se puede hacer un museo. = On peut faire un musée de ce chateau.


  12.4.4 de dans les compléments circonstantiels

Dans beaucoup de compléments circonstantiels la préposition espagnole de ne peut pas être traduite par de.


Lo aprende de memoria.
= Il l'apprend par cœur. (de memoria = par cœur)
Comimos de prisa porque el tren iba a partir en cinco minutos.
= Nous avons mangé vite puisque le train allait partir en cinq minutes. (de prisa= vite)
Me muero de risa.
=Je suis mort de rire. (de risa = de rire)
Me muero de hambre.
=Je meurs de faim. (de hambre = de faim)


  12.4.5 de et por

Pour décrire la cause de quelque chose on utilise en général por, plus rarement de.

Gritaron de dolor. = Ils ont crié de douleur.
No pudimos dormir por el calor que hacía. = Nous ne pouvions pas dormir à cause de la chaleur.
No puedo dormir por el calor que hace. = Je ne peux pas dormir à cause de la chaleur.




contact mentions légales déclaration de protection de données