12.3 por

12.3. por
12.3.1 décrire une cause, un motif, une intention ou une attitude: por
12.3.2 décrire un but: para
12.3.3 description d'un fait: para
12.3.4 description d'un fait ou attitude?
12.3.5 Outil, moyen, déscription d'un lieu: por
12.3.6 Temps
12.3.7 Pri
12.3.8 Substitution, changement, confusion


  12.3 por

La préposition por pose des problèmes en espagnol, il y a toujours le risque d'utiliser para au lieu de por et l'inverse. On peut souvent traduire por avec pour, mais assez souvent cela ne marche pas. Il est donc plus sûr de se rappeller que por sert à décrire un motif, une attitude intérieure, une cause, une periode, un lieu, un moyen ou une intention. On utilise por également dans une phrase passive pour désigner l'acteur.

  12.3.1 Motif, attitude, période, lieu, moyen ou intention: por

Pour décrire un motif, une attitude, une période, un lieu, un moyen ou une intention, on utilise en général la préposition pour en français.


   Attitude ou motif

Lo hace por mí.
= Il le fait pour moi.
Por mí puede terminar ahora mismo.
= En ce qui me concerne il peut arrêter immédiatement.
Si fuera por tí, el mundo entero estuviera como tu papá, bien educado y aburrido.
= Tu veux que tout le monde soit comme ton papa, bien élevé est ennuyant.
No le regalaron nada. Siempre tenía que luchar por lo que quería.
= Man schenkte ihm nichts. Er musste immer um das kämpfen, was er wollte.
¿Es ingenuo luchar por la paz?
= Est-ce que c'est naïf de lutter pour la paix?
Nosotros luchamos por la democracia.
= Nous luttons pour la démocratie.
La prensa sigue insistiendo en que sólo se casó por el dinero.
= La presse instiste qu'elle l'avait épousé seulement pour l'argent.
Él trabaja por el dinero.
= Il travaille pour de l'argent.


   Cause

La gente no entiende que es por la inflación que se están volviendo más pobres.
= Les gens ne comprennent pas que c'est à cause de l'inflation qu'ils deviennent de plus en plus pauvres.

Por el accidente no pudo venir.
= À cause de l'accident il ne pouvait pas venir.
Por la marea mucha gente ha perdido su casa.
À cause de la marée beaucoup de gens ont perdu leurs maisons.


  12.3.2 Cause, motif, intention: para

Si la cause, le motif ou l' intention est un infinitif, on utilise para.

La gente viene sólo para comer.
= Le gens viens pour manger.
Lo hace para no gastar tanto dinero.
= Il le fait pour ne pas dépenser tant d'argent.
Si fuera sólo para comer una paella no tenemos que ir a España.
= Si c'était seulement pour manger une paella, il ne nous faudrait pas aller en Espagne.
Vivir para ser libres y luchar para dejar de ser esclavas.
=Vivre pour être libre et lutter pour ne plus être des esclaves.
La juventud está dispuesta a luchar para defender su sexualidad.
= La jeunesse est prête à lutter pour défendre sa sexualité.
¿Cuánto paga para obtener un buen servicio?
= Combien est-ce que vous payez pour avoir un bon service?
¿Cuánto paga para almacenar los datos?
= Combien est-ce que vous payez pour stocker les dates?
Él trabaja para ganar dinero.
= Il travaille pour gagner de l'argent.


   Comparaison entre por et para (por + nom, para + infinitif)

Lo hace por el dinero. = Il le fait pour de l'argent.
Lo hace para comer. = Il le fait pour manger.
Trabaja por su familia. = Il travaille pour sa famille.
Trabaja para ganar dinero. = Il travaille pour gagner de l'argent.
¿ Cuánto pagas por el libro? = Combien est-ce que tu payes pour ce livre?
¿Cuánto paga para limpiar el sistema? = Combien est-ce que vous payez pour nettoyer le système?
Lo hacemos por gusto. =Nous le faisons pour le plaisir.
Lo hacemos para divertirnos. = Nous le faisons pour nous amuser.


  12.3.3 description des faits: para

Si l'attitude ne joue aucun rôle on utilise para.


Una pacifista trabaja para el Pentágono.
= Une pacifiste travaille pour le Pentagon. (description des faits)
mais :

Una pacifista trabaja por el Pentágono.
= Une pacifiste travaille à cause du Pentagon. (motif)
Él trabaja para una empresa italiana.
= Il travaille pour une entreprise italienne. (description des faits)
mais :
Él trabaja por una empresa italiana.
= Il travaille à cause d'une entreprise italienne. (motif)
Lo hacemos por un cliente nuestro.
= Nous le faisons à cause de notre client. (motif)
mais :
Lo hacemos para un cliente nuestro.
= Nous le faisons pour un de nos clients. (description des faits)

Dans une phrase comme "Il travaille pour une entreprise italienne" le sens est clair. Il est employé d'une entreprise italienne ou une entreprise italienne l'a chargé de faire quelque chose. La phrase "Il travaille à cause d'une entreprise italienne" est moins claire. La seule chose qui est claire est le fait que cette entreprise le fait travailler, mais peut-être seulement parce qu'elle ne paye pas de facture.

  12.3.4 Description d'un fait ou attitude

De temps en temps il est difficile de faire la différence entre la simple description d'un fait et une attitude intérieure. Quand vous cherchez par un moteur de recherche comme google vous allez recevoir les résultats des deux versions:


Lo hago por ti. = Je le fais à cause de toi.
Lo hago para ti. = Je le fais pour toi.
Un equipo que trabaja para Usted. = Une équipe qui travaille pour vous.
Un equipo que trabaja por Usted. = Une équipe qui travaille à cause de vous.
Trabaja por la revolución democrática, antiimperialista.
= Il travaille pour la révolution démocratique, antiimperialiste.
La izquierda trabaja para la revolución que no cree posible.
= La gauche travaille pour la révolution qu'elle croit impossible.


  12.3.5 Outil, moyen, lieu: por

En relation avec la description d'un outil, d'un moyen ou d'un lieu la préposition por peut généralement être traduite par la préposition française par.


Lo supe por el canal de noticias CNN.
= Je l'ai su par CNN.
Lo que ocurrió luego, lo supe por el relato de mi madre.
= Ce qui s'est passé après, je l'ai appris par le récit de ma mère.
Lo conocí por ti.
= Je l'ai connu par toi.
Lástima que me enteré por otros medios y no por Usted.
= C'est dommage que je l'aie appris par d'autres et pas par vous.
Esto lo tienes que aprender por ti mismo.
= Tu dois l'apprendre par toi-même.
Subieron los escalones y entraron por la puerta.
= Ils ont monté les éscaliers et sont entrés par la porte.
Iban por el desierto.
= Ils ont traversé le désert.
Hacía tres días que andaba por el bosque y había perdido la noción del tiempo.
= Cela faisait trois jours qu'il se promenait dans la fôret et il avait perdu toute notion du temps.
Hemos dado una vuelta por la ciudad.
= Nous avons fait un tour en ville.


   por en relation avec des lieux

¿Dónde está mi monedero? Está por ahí.
= Où mon porte-monnaie se trouve-t-il? Il est là.
Vamos a Munich pasando por Bamberg.
= Nous allons à Munich en passant par Bamberg.


  12.3.6 por en relation avec le temps
 

Por la mañana suele trabajar.
= Le matin il travaille généralement.
Por la tarde hace tanto calor que no se puede salir de casa.
= L'après-midi il fait tellement chaud qu'on ne peut pas sortir.


  12.3.7 por en relation avec le prix

Pour indiquer un prix on utilise por.


Te lo doy por 400 €. = Je te le donne pour 400 €.

¿Me lo vendes por 100 €? = Est-ce que tu me le vends pour 100 €?
Pagué 200 € por este libro. = J'ai payé 200 € pour ce livre.


  12.3.8 Substitution, changement, confusion
 

Pues no es legal, pero puedo firmar por él.
= Ce n'est pas legal mais je peux signer pour lui.
Le tomaron por otra persona.
= Il l'ont pris pour quelqu'un d'autre.
Puedes cambiar esta camisa azul por la amarilla.
= Tu peux changer cette chemise bleue contre la jaune.




contact mentions légales déclaration de protection de données