Comme
le français, l'espagnol connaît un autre
type de pronoms: los pronombres
tónicos. En espagnol on ne les utilise pas de la même façon qu'en
français, mais dans les deux langues on les utilise
après des prépositions.
Français
à
cause de
pour
sur
de
à cause de moi
pour moi
sur moi
de moi
à cause de toi
pour toi
sur toi
de toi
a cause de lui / d'elle
pour lui / elle
sur lui / elle
de lui / d'elle
à cause de nous
pour nous
sur nous
de nous
à cause de vous
pour vous
sur vous
de vous
à cause d' eux
pour eux
sur eux
d'eux
Espagnol
wegen
/ por
für
/ para
auf
/ sobre
von
/ de
por mí
para mí
sobre mí
de mí
por ti
para ti
sobre ti
de ti
por él/ella
para él/ella
sobre él/ella
de él/ella
por nosotros / nosotras
para nosotros / nosotras
sobre nosotros / nosotras
de nosotros / nosotras
por vosotros/ vosotras
para vosotros/ vosotras
sobre vosotros/ vosotras
de vosotros / vosotras
por ellos / ellas
para ellos / ellas
sobre ellos / ellas
de ellos / ellas
La
construction à + pronom tonique au lieu d'un pronom personnel au COI
Au lieu de former le COI avec
un pronom personnel (me / te / lui / nous / vous / leur)
on peut les former aussi avec la prépostion à
et un pronom tonique. C'est pareil en français.
Lo doy a
ti, pero no a él.
= Je le donne à toi, mais pas à
lui.
Cela se fait surtout quand on veut souligner quelque
chose.