| Le
changement décrit avec ponerse
n'est pas définitif mais passager.
Volver décrit un changement
définitf, irrevérsible, poner un changement passager. Volverse décrit alors un processus à la fin
duquel le sujet a changé,
ponerse décrit un changement réversible.
Il est donc logique que le résultat d'un changement
décrit avec volver
peut être décrit avec ser,
puisque dans ce cas il s'agit d'un changement
définitif. On utilise estar quand on
veut décrire un changement décrit avec
ponerse, puisque dans ce cas il s'agit d'un changement réversible.
Ponerse, tout au contraire de volverse, ne peut être
utilisé qu'avec des adjectifs. En français
on doit utiliser des adverbes quand on a besoin
de nuances.
 |
Se
ha vuelto loco |
|
 |
-> Es
loco ahora |
|
 |
= Il est
devenu fou. |
|
 |
= Il est
fou. |
|
 |
Se
puso nervioso |
|
 |
-> Está
nervioso |
|
 |
= Il est
devenu nerveux. |
|
 |
= Il est
nerveux. |
|
|