El rayo de Luna (Le rayon de la lune): Primera parte


  page 05

texte espagnol traduction

Creía que en el fondo de las ondas del río, entre los musgos de la fuente y sobre los vapores del lago, vivían unas mujeres misteriosas, hadas, sílfides u ondinas, que exhalaban lamentos y suspiros, o cantaban y se reían en el monótono rumor del agua, rumor que oía en silencio intentando traducirlo.
En las nubes, en el aire, en el fondo de los bosques, en las grietas de las peñas, imaginaba percibir formas o escuchar sonidos misteriosos, formas de seres sobrenaturales, palabras ininteligibles que no podía comprender.



Il croyait que dans les vagues des fleuves, parmis la mousse des fontaines et sur les vapeurs du lac habitent des femmes mysterieuses, des fées, sylphides et des undines, qui se plaignent et suspirent ou chantent et rient dans le bruissement monotone de l' eau, un bruissement qu' il entendait dans le silence cherchant à le traduire. Il croyait voir dans les nuages, dans l' air, dans la profondeur des forêts des formes, ou des sons mysthiques des êtres surnaturelles, des mots incomprehensible, qu' il n' arrivait pas à comprendre.

vocabulaire  
  el musgo = la mousse
  exhalar = exhaler
  el monótono rumor del agua = le bruissement monotone de l' eau
  la grieta = la fente
  imaginar = se figurer
  ininteligible = mysterieuse


contact mentions légales déclaration de protection de données