en arrière
compréhension orale: poèmes
zu Inhalt


  Siempre habrá poesía (Il y aura toujours de la poésie)


1368KB!

  Siempre habrá poesía
auteur: Gustavo Adolfo Becquer
Gustavo Adolfo Bécquer et l' auteur le plus connu du romanticisem espagnole.
né en Seville en 1836
mort à Madrid en 1870
Le poéme est compréhensible sans explication. C' est cause de cela qu' il est tellement beau :-)

texte espagnol traduction
 
Siempre habrá poesía
...........................
 
Il y aura toujours de la poésie
...........................
No digáis que agotado su tesoro,
De asuntos falta, enmudeció la lira:
Podrá no haber poetas; pero siempre
Habrá poesía.

Mientras las ondas de la luz al beso
Palpiten encendidas;
Mientras el sol las desgarradas nubes
De fuego y oro vista;

Mientras el aire en su regazo lleve
Perfumes y armonías;
Mientras haya en el mundo primavera,
¡Habrá poesía!

...........................

Ne dis pas que la lyre va se taire
par manque de sujet, parce-que son trésor est épuisé
un jour il n' aura plus de poétes
mais la poésie, elle existera toujours

Tandis que les vagues au baiser du soleil
tremblent enflammés
Tandis que le soleil les nuages déchirés
habillent en feux et en or

Tandis que dans le sein de l' aire
existe encore le parfum et l' harmonie
tandis que dans le monde il y a un printemps
il y aura de la poésie


...........................

Mientras la humana ciencia no descubra
Las fuentes de la vida,
Y en el mar o en el cielo haya un abismo
Que al cálculo resista;

Mientras la humanidad siempre avanzando
No se sepa a dó camina;
Mientras haya un misterio para el hombre,
¡Habrá poesía!

Mientras se sienta que se ríe el alma,
Sin que los labios rían;
Mientras se llore sin que el llanto acuda
A nublar la pupila;

Mientras el corazón y la cabeza
Batallando prosigan;
Mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡Habrá poesía!

...........................

Tandis que la science humaine
ne découvre pas les fontaines de la vie
et dans le mer ou au ciel il y a un abîme
qui resiste aux calculs

Tandis que l' humanité, en marchant en avant
ne sait pas où elle va
Tandis qu' il ait un mystère pour l' homme
Il y aura de la poésie!

Tandis qu' on sent que l' âme rie
sans que les levres rient
tandis qu' on pleure sans que les larmes
obscurcissent les pupiles

Tandis que le cœur et la raison
se disputent
Tandis qu' il ait de l' éspérance et souvenir
il y aura de la poésie

...........................

Mientras haya unos ojos que reflejen
Los ojos que los miran;
Mientras responda el labio suspirando
Al labio que suspira;

Mientras sentirse puedan en un beso
Dos almas confundidas;
Mientras exista una mujer hermosa,
¡Habrá poesía!

Solange es Augen gibt,
die sich in anderen Augen wiederspiegeln
Solange die seufzenden Lippen
den Lippen antworten die seufzen.

Solange sich zwei Seelen
in einem Kuß vereinen
Solange es eine schöne Frau gibt
wird es Poesie geben


Vokabeln  
agotar = s' épuiser
el asunto = le sujet
enmudecerr = se taire
palpitar = palpiter
el beso = le baiser
la onda = la vague
encender= allumer
desgarrar = déchirer
el regazo = le sein
el mundo = le monde
la primavera = le printemps
la ciencia = la science
la fuente = la fontaine
descubrir = découvrir
el abismo = l' abîme
el cálculo = les calculs
avanzar = avancer
el alma = l' âme
caminar = marcher
el labio = les lèvres
reir = rire
el llanto= le deuil
acudir = accourir
nublar = brouiller
el corazón = le cœur
la cabeza = la tête
batallarse = combattre
proseguir =
suspirar = souspirer
confundirse = se mélanger


contact mentions légales déclaration de protection de données