En
la confusión de mi caída no
noté al principio una circunstancia
no muy sorprendente y que, no obstante,
segundos después, hallándome
todavía
en el suelo, llamó mi atención.
Mi barbilla apoyábase sobre el suelo
del calabozo, pero mis labios y la parte
superior de la cabeza, aunque parecían
colocados a menos altura que la barbilla,
no
descansaban en ninguna parte.
Me pareció, al mismo tiempo, que
mi frente se
empapaba en un vapor viscoso y que un extraño
olor a setas podridas llegaba hasta mi nariz.
Alargué el brazo y me estremecí,
descubriendo que había caído
al borde mismo de un pozo circular
cuya extensión no podía medir
en aquel momento.
Tocando las paredes precisamente debajo
del
brocal, logré arrancar un trozo de
piedra y la dejé
caer en el abismo. Durante algunos segundos
presté atención a sus rebotes.
Chocaba en su caída
contra las paredes del pozo. Lúgubremente,
se
hundió por último en el agua,
despertando ecos
estridentes. En el mismo instante dejóse
oír un
ruido sobre mi cabeza, como de una puerta
abierta
y cerrada casi al mismo tiempo, mientras
un débil
rayo de luz atravesaba repentinamente la
oscuridad y se apagaba en seguida.
|
Dans
le désordre de ma chute, je ne remarquai
pas tout de suite une circonstance passablement
surprenante, qui cependant, quelques secondes
après, et comme j’étais
encore étendu, fixa mon attention.
Voici : mon menton posait sur le sol de la
prison, mais mes lèvres et la partie
supérieure de ma tête, quoique
paraissant situées à une moindre
élévation que le menton, ne
touchaient à rien. En même temps,
il me sembla que mon front était baigné
d’une vapeur visqueuse et qu’une
odeur particulière de vieux champignons
montait vers mes narines.
J’étendis le bras, et je frissonnai
en découvrant que j’étais
tombé sur le bord même d’un
puits circulaire, dont je n’avais, pour
le moment, aucun moyen de mesurer l’étendue.
En tâtant la maçonnerie juste
au-dessous de la margelle, je réussis
à déloger un petit fragment,
et je le laissai tomber dans l’abîme.
Pendant quelques secondes, je prêtai
l’oreille à ses ricochets ; il
battait dans sa chute les parois du gouffre
; à la fin, il fit dans l’eau
un lugubre plongeon, suivi de bruyants échos.
Au même instant, un bruit se fit au-dessus
de ma tête, comme d’une porte
presque aussitôt fermée qu’ouverte,
pendant qu’un faible rayon de lumière
traversait soudainement l’obscurité
et s’éteignait presque en même
temps. |