Al
despertarme y alargar el brazo hallé
a mi lado un pan y un cántaro con
agua. Estaba demasiado agotado para reflexionar
en tales circunstancias, y bebí y
comí ávidamente. Tiempo más
tarde reemprendí mi viaje en torno
a mi calabozo, y trabajosamente logré
llegar al trozo de estameña.
En el momento de caer había contado
ya cincuenta y dos pasos, y desde que reanudé
el camino hasta encontrar la tela, cuarenta
y ocho. De modo que medía un total
de cien pasos, y suponiendo que dos de ellos
constituyeran una yarda, calculé
en unas cincuenta yardas la circunferencia
de mi calabozo. Sin embargo, había
tropezado con numerosos ángulos en
la pared, y esto impedía el conjeturar
la forma de la cueva, pues no había
duda alguna de que aquello era una cueva.
|
En
m’éveillant et en étendant
un bras, je trouvai à côté
de moi un pain et une cruche d’eau.
J’étais trop épuisé
pour réfléchir sur cette circonstance,
mais je bus et mangeai avec avidité.
Peu de temps après, je repris mon voyage
autour de ma prison, et avec beaucoup de peine
j’arrivai au lambeau de serge. Au moment
où je tombai, j’avais déjà
compté cinquante-deux pas, et, en reprenant
ma promenade, j’en comptai encore quarante-huit,
— quand je rencontrai mon chiffon. Donc,
en tout, cela faisait cent pas ; et, en supposant
que deux pas fissent un yard, je présumai
que le cachot avait cinquante yards de circuit.
J’avais toutefois rencontré beaucoup
d’angles dans le mur, et ainsi il n’y
avait guère moyen de conjecturer la
forme du caveau ; car je ne pouvais m’empêcher
de supposer que c’était un caveau. |