17.2 Traduction
du verbe devenir: Une tentative de systématisation
volverse
ponerse
hacerse
convertirse en
quedarse
resultar*
llegar a ser
sujet personne
oui
oui
oui
oui
oui
oui
oui
sujet chose
oui
oui
oui
oui
oui
changement psychique
oui
oui
oui
changement de chose
oui
oui
oui
oui
oui
changement irreversible
oui
oui
oui
oui
oui
changement réversible
oui
oui
changement spontané
oui
oui
oui
ce qui conte
c'est le résultat pas le processus
changement lent
oui
oui
oui
oui
conscient
oui
oui
inconscient
oui
oui
oui
oui
suivi d'un adjectif
oui
oui
oui
oui
oui
oui
suivi d'un nom
oui
oui
oui
oui
oui
description du processus
oui
oui
oui
description du résultat
oui
oui
oui
* resultar
est un cas spécial. Quelques fois il peut aussi
être traduit par devenir, mais on ne s'intéresse
pas vraiment au processus sinon à son résultat. Il n'est même pas nécessaire
qu'il y ait eu un changement. On utilise resultar si
quelque chose est devenu évident.
exemple
1: Il n'y avait pas de changement. Resultar est la
seule solution possible
Esto resultó
un desastre total, puesto que yo no tenía
ningún interés en el tema.
= C'est
devenu une catastrophe puisque le sujet ne
m'intéressait pas du tout..
Resultó
una mentira. = Il s'est révélé
que c'était un mensonge.
Si
l'on veut décrire un processus, il faut utiliser
convertirse
Resulta
una persona especialmente accesible, siempre
dispuesta a contestar a cualquier pregunta
o duda.
Se
convierte en una personnea especialmente
accesible, siempre dispuesta a contestar a
cualquier pregunta.
= Il s'est révélé
un homme accessible, toujours disposé
à répondre à n'importe
quelle question ou doute.
= Il devient un homme
particulièrement accessible, toujours prêt à
répondre à toutes les
questions.
autres exemples
Cinco de ellos
resultaron
heridos en el accidente. = Cinq d'entre eux ont
été blessés dans l'accident.
Un policía resultó
herido cuando intentaba reprimir a estudiantes
de la Marcha Alternativa en Madrid. = Un policier a été
blessé quand il cherchait à refouler
les étudiants de la marche alternative
à Madrid.
Dans ce cas on ne peut pas utiliser le verbe
volver puisque volver décrit toujours un processus psychique.
correct:
Un opositor resultó herido en la protesta.
faux:
Un opositor se volvió herido en la
protesta.
= Un critique
a été blessé pendant
la manifestation.