15.3.1 Sans
préposition quand on fait référence
à une idée
Au pronom relatif ce quecorrespond lo que
ou lo cual en espagnol.
ce
que = lo que / lo cual
Dijo lo que quería.
= Il a dit ce qu'il voulait.
Hace lo que le
da la gana.
= Il fait ce qu'il veut.
El coche se estropeó lo que fue
una gran pérdida.
= La voiture est tombée en panne ce
qui était une grande perte.
Perdí mi monedero lo cual fue
una catástrofe.
= J'ai perdu mon porte-monnaie ce qui était
une catastrophe.
No se lo dijo lo cual estuvo bastante mal.
= Il ne le lui avait pas dit ce qui était
assez mauvais.
A pesar de la lluvia
salimos, lo que fue
una mala idea.
= Malgré la pluie nous sommes sortis
ce qui était une mauvaise idée.
No me interesa lo
que dice ni lo que piensa
ni su persona en general.
= Je ne m'intéresse pas à ce qu'il
dit, ni à ce qu'il fait, ni à sa personne en
général.
On
utilise lo que aussi pour faire référence
à todo, todos
El
sabe todo,
lo que nosotros queremos saber.
= Il sait tout ce que nous voulons savoir.
Es la mejor solución
para todos los que estén buscando trabajo.
= C'est la meilleure solution pour tous
ceux qui cherchent du travail.
Mais
on utilise que pour faire référence
à nada et algo
El
sabe algo que no quiere decirnos.
= Il sait quelque chose qu'il ne veut
pas nous dire.
El no sabe nada que nos pueda interesar.
= Il ne sait rien qui puisse nous intéresser.