anglais-online.de
allemand-online.de
italien-en-ligne.de

chanson 7
Exercises niveau 3: Musique

  Chant: Miroslava Martínez Rodgríguez & Guitar: Cristina Rico




text espagnole    texte français
  Albatros

  L'albatros, Charles Baudelaire
A menudo, por diversión, los hombres de equipaje, Atrapan albatros, esas grandes aves del piélago, Que siguen, cual indolentes compañeros de viaje,
Al navío deslizándose, en el acre y abisal océano.
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers.
Apenas puestos en cubierta, sobre las tablas, Estos reyes del cielo, torpes y avergonzados, Abandonan lastimosamente sus grandes alas blancas, Cual remos que se arrastran por sí a sus costados. A peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux.
¡Cuán desmañado y débil es este viajero alado!
¡Él, hasta ahora tan bello, se ve cómico y feo!
¡Uno, con un cachimbo, el pico le ha quemado, Otro, imita cojeando, del inválido el vuelo!
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
El Poeta semeja a ese príncipe del firmamento Desafía la tempestad y se ríe del arquero; Confinado al suelo, en medio de gritos y lamentos, Sus alas de gigante, le impiden emprender vuelo. Le Poëte est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

pl ayed for infos24 GmbH October 2008 copyright Cristina Rico und Miroslava Rodríguez
Audio studio: Jörg Reinke Homepage: www.trackbasement.de
(copyright Cristina Rico / Miroslava Rodríguez)
chanson 7