page 31 |
Texto español | traduction |
Su
centro, colocado sobre la línea de
mayor anchura, coincidía precisamente
con el abismo abierto. Intenté retroceder,
pero los muros, al unirse, me empujaban
con una fuerza irresistible. Llegó,
por último, un momento en que mi
cuerpo, quemado y retorcido, apenas halló
sitio para él, apenas hubo lugar
para mis pies en el suelo de la prisión.
No luché más, pero la agonía
de mi alma se exteriorizó en un fuerte
y prolongado grito de desesperación.
Me di cuenta de que vacilaba sobre el brocal,
y volví los ojos... |
Son
centre, placé sur la ligne de sa plus
grande largeur, coïncidait juste avec
le gouffre béant. J’essayai de
reculer, mais les murs, en se resserrant,
me pressaient irrésistiblement. Enfin,
il vint un moment où mon corps brûlé
et contorsionné trouvait à peine
sa place, où il y avait à peine
place pour mon pied sur le sol de la prison.
Je ne luttais plus, mais l’agonie de
mon âme s’exhala dans un grand
et long cri suprême de désespoir.
Je sentis que je chancelais sur le bord, je
détournai les yeux... Mais voilà comme un bruit discordant de voix humaines ! Une explosion, un ouragan de trompettes ! Un puissant rugissement comme celui d’un millier de tonnerres ! Les murs de feu reculèrent précipitamment ! Un bras étendu saisit le mien comme je tombais, défaillant, dans l’abîme. C’était le bras du général Lasalle. L’armée française était entrée à Tolède. L’Inquisition était dans les mains de ses ennemis. |
vocabulaire | |
el centro = le centre | |
de mayor anchura = de la plus grande largeur | |
quemado = brûlé | |
vacilar = chanceler | |
el trueno = le tonnerre | |
el enemigo = l'ennemi |
contact mentions légales déclaration de protection de données |