Y
entonces, mientras precavidamente continuaba
avanzando, se confundían en masa
en mi memoria mil vagos rumores que sobre
los horrores de Toledo corrían. Sobre
estos calabozos contábanse cosas
extrañas. Yo siempre había
creído que eran fábulas; pero,
sin embargo, eran tan extraños, que
sólo podían repetirse en voz
baja. ¿Debía morir yo de hambre,
en aquel subterráneo mundo de tinieblas,
o qué muerte más terrible
me esperaba? Puesto que conocía demasiado
bien el carácter de mis jueces, no
podía dudar de que el resultado era
la muerte, y una muerte de una amargura
escogida. Lo que sería, y la hora
de su ejecución, era lo único
que me preocupaba y me aturdía. |
Et
alors, comme je continuais à m’avancer
avec précaution, mille vagues rumeurs
qui couraient sur ces horreurs de Tolède
vinrent se presser pêle-mêle dans
ma mémoire. Il se racontait sur ces
cachots d’étranges choses, je
les avais toujours considérées
comme des fables, mais cependant si étranges
et si effrayantes, qu’on ne les pouvait
répéter qu’à voix
basse. Devais-je mourir de faim dans ce monde
souterrain de ténèbres, ou quelle
destinée, plus terrible encore peut-être,
m’attendait ? Que le résultat
fût la mort, et une mort d’une
amertume choisie, je connaissais trop bien
le caractère de mes juges pour en douter
; le mode et l’heure étaient
tout ce qui m’occupait et me tourmentait. |