Il y a des adverbes en francais comme
finalment,
tout à l'heure,
encore une fois qui, en espagnol, peuvent
être traduits par un adverbe,
mais le résultat serait peu commun. Pour quelques
adverbes l'espagnol connaît des périphrases verbales
et ces périphrases verbales sont beaucoup plus
courantes.
Il existe un adverbe, mais il est rarement utilisé Le train viendra bientôt.
El tren llega dentro de
poco.
El tren no tardará en llegar.
Si tu veux nous allons le faire encore une fois. Si quieres, lo hacemos otra
vez.
Si quieres, volvemos a hacerlo.
La traduction par un adverbe n'est pas possible. J'espère qu'il
vient bientôt. Espero que venga dentro
de poco. Je suis venu tout à
l'heure.
Je viens d'arriver. Acabo de llegar.